Ir al contenido principal

Lost in translation (Again), por Ella Frances Sanders. Libros del Zorro rojo.




El origen de este libro está en un post que escribió en 2013 Ella Frances Sanders (con solo 19 años, cuando era colaboradora del blog Maptia) sobre 11 palabras intraducibles al inglés procedentes de distintos idiomas y que pronto se convirtió, para asombro de esta joven, en viral. En vista del éxito del artículo, Random House quiso convertirlo en un libro, y así nació un año más tarde, y con unas decenas de palabras más (52 en total), Lost in translation, publicado en España por Libros del Zorro Rojo.
Si la literatura es, en muchas ocasiones, capaz de describir sensaciones o pensamientos que somos incapaces de poner en palabras, este libro va un paso más allá, recopilando palabras que, por sí solas, son capaces de contener frases enteras, y expresar fenómenos tan abstractos o concretos que ni siquiera habíamos pensado que pudieran caber en un diccionario.
Lost in translation resulta un curioso compendio ilustrado de términos en ocasiones impronunciables, pero también hay un par que son bastante populares, como la palabra japonesa Tsundoku, que significa “comprar un libro, no leerlo y dejarlo apilado sobre otros libros no leídos”, o como la portuguesa Saudade, que la autora define como “un vago y constante deseo por algo o alguien que no existe, o que alguna vez quisimos y perdimos”
Hay palabras con significados muy poéticos, como la sueca Mangata (el reflejo de la luna, como un camino, en el agua) o el término del tagalo (Filipinas) Kilig (la sensación de tener mariposas revoloteando en el estómago), y hay otras palabras más prosaicas como Tretar (también sueca) que se refieren a tomar una tercera taza de café, o la finesa Poronkusema, que es la distancia que un reno puede recorrer sin descansar.
Si tuviéramos que escoger las palabras que más nos han sorprendido o gustado, nos quedamos con Iktsuarpok, término inuit para describir el acto de salir continuamente para comprobar si alguien a quien esperas está llegando; Resfeber, sustantivo sueco para referirse al inquieto latir del corazón de un viajero antes de emprender el camino; y Trepverter, nombre yidis que define la frase o respuesta ingeniosa que se te ocurre cuando ya es demasiado tarde para usarla.
En el post original estaba incluida una española, Sobremesa, pero lógicamente en esta edición no se incluye. Sí hay palabras de los idiomas más extraños, como el tulu (India), wagiman (Australia), bantú nguni (Sudáfrica), junto con otros idiomas mucho más extendidos como el alemán, francés, ruso, japonés…
Más allá de la faceta original, sorprendente y divertida de este libro, resulta interesante observar la capacidad del lenguaje para estructurar nuestro pensamiento, la riqueza cultural que nos muestra la multitud de idiomas repartidos por todo el mundo, y el hecho de que todos compartimos los mismos sentimientos y preocupaciones, aunque no tengamos una palabra, de cinco o de veinte letras, para definirlos en nuestra lengua materna.

Comentarios

Entradas populares de este blog

Amor de madre Caminando entre rosas y espinas

  Amor de madre Caminando entre rosas y espinas Es la historia de una mujer que nació inmediatamente después del final de la Segunda Guerra Mundial. Un tiempo difícil debido a la situación social y económica, que causaba estragos en cuanto a enfermedades, que solían tener un final trágico: la muerte. La autora consigue transmitir no solo su historia personal, si no también los valores y enseñanzas que ha recorrido a lo largo de su vida, convirtiendo este libro en un testimonio de valor incalculable sobre la fortaleza humana y la capacidad de superar las adversidades.

Dibujar la guerra ARTE EN LAS TRINCHERAS (1914-1918)

  Dibujar la guerra ARTE EN LAS TRINCHERAS (1914-1918) Por sus cualidades de inmediatez y ligereza, el dibujo es un medio de expresión plástica idóneo en un contexto de guerra. Durante la Primera Guerra Mundial, muchos artistas combatientes produjeron numerosos bocetos, ilustraciones y viñetas sobre su experiencia bélica y la realidad de las trincheras. Adoptando un enfoque transversal ùde las innovaciones vanguardistas a la prensa satíricaù, este breve ensayo analiza sus distintas aproximaciones al conflicto, reproduciendo algunas de esas obras más notables. ¿Hasta qué punto era posible captar la deshumanización de la guerra moderna, denunciar las manipulaciones de la propaganda, plasmar el horror?

La moda española en la epoca de velazquez

  La moda española en la epoca de velazquez La moda española en la época de Velázquez reconstruye la vida y obra de Mateo Aguado, el hasta la fecha desconocido sastre que creó los llamativos vestidos que confirieron a la corte española su aspecto característico durante el reinado de Felipe IV. Como sastre de cámara de la reina desde 1630 hasta su muerte en 1672, Aguado diseñó las icónicas prendas inmortalizadas en los retratos pintados por Diego Velázquez de las reinas Isabel de Borbón y Mariana de Austria, y de las infantas María Teresa y Margarita. Aguado y sus compañeros artesanos de la corte ocupaban una posición única en la sociedad madrileña, a caballo entre la esfera restrictiva y ceremoniosa de la corte y las bulliciosas calles comerciales de la ciudad. Basado en una meticulosa investigación en el Archivo General de Palacio de Madrid, este libro, profusamente ilustrado, da vida al mundo de los artesanos de la corte y detalla por primera vez las prendas y accesorios que conf...